domingo, 25 de noviembre de 2007

Historia de la “ñ”

La letra ñ solo se usa en el español, por lo tanto, es cien por ciento española. Su forma procede de la consonante “n” y el rabito que lleva encima tiene su origen en la escritura de los copistas de la Edad Media, los cuales empleaban ese signo cuando se repetía cualquier letra, por ejemplo dos enes: “nn”. En este sentido, la letra ñ no es más que una n con otra n más pequeña arriba.

En los monasterios, y después en las imprentas, se tenía la costumbre de economizar letras para ahorrar esfuerzo en las tareas de copiado y colocación de caracteres. Así, la secuencia “nn” se escribía con una “n” muy pequeña denominada virgulilla encima de una “n” de tamaño normal: “ñ”. Lo mismo sucedió en portugués con “an” y “ã”; v.g. annus > añus; y el grupo romance nn > ñ que se había palatalizado a lo largo del tiempo en la Península Ibérica.La letra ñ fue tomada del castellano en los siguientes idiomas, como parte de su alfabeto: aragonés, asturiano, aymara, bubi, chamorro, gallego, guaraní, mapudungun, mixteco, quechua, tagalo, zapoteco, wolof. El inglés admite la ñ en préstamos del castellano como “cañón” (la grafía más común es “canyon”), “cañada” (en Cañada del Oro en Arizona), “jalapeño”, “piñata” o “niño” (en la corriente marina y en la Oscilación del Sur El Niño). Hoy en día, esta grafía se ha convertido en símbolo reconocible de hispanidad. Actualmente, puede ser utilizada en los dominios de Internet.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Siento corregirle, pero está completamnete equivocado. La letra ñ no es patronímica del español, se usa en casi una docena de leguas más con esta grafía de n+virgulilla superior. Antes que en español (castellano) está documentada por ejemplo en gallego.
Un saludo.

Unknown dijo...

Qué interesante. Muchas gracias por el comentario. Sin embargo, nos parece que la letra ñ representa muy bien al idioma español. Aquí en Argentina, el suplemento cultural de uno de los diarios más importantes se llama, justamente, "Ñ". Saludos.

Unknown dijo...

Para el que mentó al idioma "gallego". Se dice galego. "Hablemus con pupiedá" al referirnos a otros idiomas. Y antes de que surga el entredicho, sí, el galego es un idioma y no un dialecto.

Unknown dijo...

¿Entonces mi suegra qué es, gallega o galega? Habla correctamente los dos idiomas, y lo corroboré con ella: la ñ existía y el galego es un idioma (muy antiguo, por cierto).

kutxi dijo...

No es exacto lo que indica el comentario anónimo. Evidentemente la n con virgulilla superior aparece documentada en varios textos de diferentes lenguas (o proyectos de lenguas) más o menos en épocas parecidas. Pero es en la lengua española en la que pasa a formar parte del abecedario como letra propiamente dicha, no únicamente como grafía ocasional. De hecho, el resto de lenguas que utilizan la eñe lo hacen porque la tomaron prestada del castellano. El vasco tomó prestado todo el abecedario español cuando paso de ser una lengua oral a ser también una lengua escrita.

Otra cosa, la palabra 'galego' no existe en español. Por tanto, utilizando el español, no se dice 'galego' igual que jamás diríamos el 'english' o el 'svenska'.

Saludos.

Anónimo dijo...

En realidad, está correctísimo afirmar que la ñ es una "invención" del castellano. El gallego, el guaraní y otros, la tomaron del castellano. En gallego y en portugués, se usaba lh (como la ll, con sonido lateral, palatal) y nh (con sonido de ñ). Eso lo tomaron del provenzal. Mientras el portugués siguió usando lh y nh, el gallego adoptó las formas castellanas ll y ñ. Actualmente, en gallego, nh es un dígrafo que representa una n nasal, que no se debe juntar a la vocal siguiente, como en la palabra "unha", pronunciada como "ún-a".